18 August, 2012

Antes de traducir deberías sopesar

gota a gota los signos utópicos.

Por un momento de ardor

los hijos se pudren

y a ratos inclusive se estima noble

la muerte del cuerpo de uno

por la venia de un futurible,

olvidada al concretar la compra siguiente.

Inclínate, acoge la gravilla dificultosa

y has que el tiempo doblegue

el puesto más alto de la escala

previamente traducida desde una lengua

por intervalos oscura.

¿Posees algo más?

Como diafragma la lengua responde

y forja el mundo

que en las postrimerías de la música

no es sino la parte exterior del ritmo.

Tú cuerpo es la música;

mas la música, entretanto, es ruido.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: